Sar Omad Zemestoun

Sar omad zemestoun, shekofteh bahâroun
Gol-é-sorkh-é-khorshid bâz oumad o shab | shod | gorizoun (x2)

Kouhâ lâleh zâran, lahlehâ bidâran

Tou kouhâ dâran gol gol gol aftâbo mikâran (x2)

 

Tou-yé kouhestoun, delesh bidâreh

Tofang o gol o gandoum, dâreh miyareh

Tou-yé sinesh, jân jân jân (x2)
Yé jangal setâreh dâreh, jân jân, yé jangal setâreh dâreh (x2)

 

Sar omad zemestoun, shekofteh bahâroun
Gol-é-sorkh-é-khorshid bâz oumad o shab | shod | gorizoun (x2)

 

Labesh khandeh-yé-nour, delesh chooleh-yé-shour

Sedâch cheshmeh o yâ|desh a|hou-yé-jangal-é-dour (x2)

 

Refrain


Version avec voix basse :

 

Sar omad zemestoun, shekofteh bahâroun
Basse :                      jân, jân                      jân, jân
Gol-é-sorkh-é-khorshid bâz oumad o shab | shod | gorizoun (x2)

Kouhâ lâleh zâran, lahlehâ bidâran

Basse :                 jân, jân               jân, jân

Tou kouhâ dâran gol gol gol aftâbo mikâran (x2)

 

Tou-yé kouhestoun, delesh bidâreh

Tofang o gol o gandoum, dâreh miyareh

Tou-yé sinesh, jân jân jân (x2)
Yé jangal setâreh dâreh, jân jân, yé jangal setâreh dâreh (x2)

 

Sar omad zemestoun, shekofteh bahâroun
Basse :                      jân, jân                      jân, jân
Gol-é-sorkh-é-khorshid bâz oumad o shab | shod | gorizoun (x2)

 

Labesh khandeh-yé-nour, delesh chooleh-yé-shour

Basse :                       jân, jân                        jân, jân

Sedâch cheshmeh o yâ|desh a|hou--jangal-é-dour (x2)

Traduction

 

L'hiver touche à sa fin, le printemps refleurit

La fleur rouge du soleil est revenue et la nuit s'est enfuie

Les montagnes sont couvertes de tulipes, les tulipes sont éveillées
Dans les montagnes, ils sèment des tournesols, fleur après fleur après fleur

Dans les montagnes, son cœur s'est éveillé

Il apporte des fleurs, du pain et des fusils
Dans sa poitrine (jân*, jân, jân),

il y a une forêt d'étoiles (jân, jân)

 

L'hiver touche à sa fin, le printemps refleurit

La fleur rouge du soleil est revenue et la nuit s'est enfuie

Un sourire lumineux sur ses lèvres, son cœur est enflammé par l'émotion
Sa voix jaillit comme une source et sa mémoire est comme un cerf dans la forêt lointaine

* jân se traduit par âme, vie ; employé pour exprimer un lien privilégié avec une personne (ex. chèr·e) ou une exclamation de joie (c'est selon ce dernier sens qu'il faut comprendre son usage ici)


Le livret du Cri du Chœur

Le livret de paroles du
Cri du Chœur est
disponible ici !

A l'intérieur les paroles,
parfois les accords,
les contextes
de chaque chanson. 

Vous pouvez le télécharger ci-dessous, l'imprimer et venir nous rejoindre les mercredi à 18h30 au Peyrou.
Nous imprimons parfois aussi des vrais beaux livrets que vous pouvez récupérer aux répèts ou en manif !

Carnet du Cri du Choeur 2020
carnet_LeCriDuChoeur_2020 (1).pdf
Document Adobe Acrobat 1.3 MB