Figli dell'officina o figli della terra,
già l'ora s'avvicina della più giusta guerra,
la guerra proletaria, guerra senza frontiere,
innalzeremo al vento bandiere rosse e nere,
Avanti, siam ribelli, fieri vendicator
un mondo di fratelli di pace e di lavor.
Dai monti e dalle valli giù giù scendiamo in
fretta,
con queste man dai calli noi la farem vendetta;
del popolo gli arditi, noi siamo i fior più puri,
fiori non appassiti daI lezzo dei tuguri.
Avanti...
Noi salutiam la morte, bella vendicatrice,
noi schiuderem le porte a un'era più felice.
Ai morti ci stringiamo e senza impallidire
per l'anarchia pugnamo:o vincere o morire!
Avanti...
Enfants de l'atelier, ou enfants de la terre,
déjà l’heure approche de la plus juste des guerres,
la guerre prolétarienne, la guerre sans frontières.
Nous ferons flotter au vent des drapeaux rouges et noirs.
En avant, nous sommes des rebelles, revendiquant fièrement
un monde de fraternité, de paix et de travail.
Depuis les montagnes et les vallées, en bas, en bas, nous nous précipitons,
avec ces mains calleuses, nous nous ferons vengeance.
Nous, les braves du peuple, sommes les fleurs les plus pures,
fleurs non flétries par la puanteur des taudis.
En avant...
Nous saluons la mort, belle vengeresse,
nous ouvrirons les portes sur une époque plus heureuse.
Aux morts nous nous mêlons et, sans pâlir,
pour l'anarchie nous luttons : ou vaincre ou mourir !
En avant...
Source traduction: chorale sans nom